Przejdź do głównej zawartości

Nasze tłumaczenia

Przede wszystkim chcielibyśmy powitać na naszym blogu wszystkich fanów twórczości Ilony Andrews w szczególności oraz dobrej literatury w ogólności.

Nasz mały hobbistyczny projekt translatorski zaczęliśmy od serii Hidden Legacy, co bezpośrednio wiązało się z brakiem realnych perspektyw na doczekanie się oficjalnego wydania tej serii w rodzimym języku.

W tzw. międzyczasie pojawiły się nowe pozycje warte uwagi i stąd obecnie możecie u nas znaleźć także nowelę o Maud pt. Sweep of the Blade, stanowiącą bezpośrednią kontynuację trylogii Innkeeper Chronicles oraz pierwsze trzy rozdziały zapowiedzianego na koniec czerwca Iron and Magic, czyli pierwszej części nowego cyklu Iron Covenant, rozgrywającego się w uniwersum Kate Daniels.

A skoro wspomnieliśmy o najbardziej znanej bohaterce Ilony Andrews, to w ramach przystawki przed daniem głównym, tzn. finałem KD, przetłumaczyliśmy dla Was również pierwsze rozdziały "Magic Triumphs". Na więcej trzeba będzie poczekać do końca wakacji, kiedy to wspomniana pozycja ma się nareszcie ukazać.

W oczekiwaniu na kolejne książki naszego ulubionego pisarskiego duetu zajęliśmy się też polecaną przez Ilonę pierwszą częścią cyklu "A Kinda Fairytale" Cassandry Gannon pt. "Wicked Ugly Bad".

W planach na jesień mamy zaś powrót do Hidden Legacy i zajęcie się nowelą "Diamond Fire", opowiadającą o ślubie Nevady i Rogana, i będącą jednocześnie łącznikiem pomiędzy pierwszą a drugą trylogią, koncentrującą się tym razem na postaci Cataliny Baylor.

Dotychczasowe efekty naszych prac można śledzić na http://chomikuj.pl/dibbler2
Wszystkich niecierpliwych z góry jednak uprzedzamy, iż nasze nieoficjalne tłumaczenia pojawiają się tam ze znacznym w stosunku do SO opóźnieniem. Nie będziemy ukrywać, że zależy nam byście przede wszystkim zaglądali tutaj i dzielili się z nami swoimi komentarzami, uwagami i sugestiami, dotyczącymi zarówno jakości przekładu, jak i samej fabuły prezentowanych przez nas książek.

Marzy nam się, by ten blog stał się forum wymiany poglądów, poleceń i dyskusji na temat literatury. Z góry zastrzegamy jednak, że komentarze niemerytoryczne, a szczególnie odnoszące się do polityki, religii i przymiotów bliźnich z miejsca będą przez nas kasowane.

Na koniec tradycyjnie przypominamy, że nasze tłumaczenie ma na celu jedynie promocję twórczości Ilony Andrews, tudzież innych autorów. Zwracamy się o niepowielanie i nierozpowszechnianie tego przekładu bez naszej zgody.
Jego wykorzystanie w celach komercyjnych jest niedozwolone.

A gdyby ktoś chciał zlecić nam przetłumaczenie na rodzimy język jakiegoś interesującego fragmentu - jesteśmy otwarci na wszelkie propozycje. No, może z tymi "wszelkimi" to przesadziliśmy, bo na instrukcję pralko-suszarki raczej się nie rzucimy...;-)

A teraz zapraszamy już do lektury.

Komentarze

  1. Skoro chcecie sugestie to ok. Proponuję wyzbyć się zostawiania na końcu zdania słówka "go". Można wpleść wcześniej. Poza tym wszystko jest pięknie i po naszemu. Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W pełni się zgadzamy i postaramy się w korekcie zwracać baczniejszą uwagę na przeniesienie zaimków dzierżawczych w bardziej odpowiednie miejsca. Niestety przy szybkim przekładzie, często nam to umyka, szczególnie, że w angielskim umieszczanie wszystkich "his" i "her" na końcu zdania to standard;-) Dziękujemy za komentarz!

      Usuń
    2. Czysta polszczyzna to w tej chwili jakby jednorożec - wszyscy coś o tym słyszeli, ale nikt go nie widział. Nie przejmowałabym sie za bardzo tym, dopóki nie zaczniecie z takimi kfiatkami jak ''wziąść". mamuniaewy

      Usuń
  2. Przepraszam bardzo, jak się można dostać na waszego chomika, skoro jest zahasłowany, pisać na prv na chomikuj? Jesteście niesamowici
    🤔😊😊

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Z różnych względów zdecydowaliśmy się zawiesić dalszą działalność na gryzoniu.
      Zapraszamy jednak niezmiennie do odwiedzenia naszego bloga Serum Ozyrysa w wersji 2.0 na https://serumozyrysa.wordpress.com/
      Z poziomu strony istnieje tam możliwość przejrzenia i ściągnięcia całości naszych dotychczasowych tłumaczeń w pdf-ie.
      O hasła prosimy się zwracać za pośrednictwem blogowego formularza kontaktowego.
      Pozdrawiamy!

      Usuń
  3. Dołączam sie do pytania odnośnie hasła do chomika

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Okładka plus garść wieści na temat Iron and Magic

Od dawna nie zaglądaliśmy na blog Ilony Andrews, czas więc najwyższy nadrobić zaległości. A okazja ku temu jest przednia, gdyż nie dalej jak wczoraj, Ilona ujawniła wygląd okładki Iron and Magic. Przy okazji zdradziła, że jest to pierwsza część trylogii (sic!), rozpoczynająca cykl Iron Covenant. Cieszymy się, iż plany naszego ulubionego pisarskiego duetu są nadzwyczaj ambitne i wszystko wskazuje na to, że w najbliższych latach nie powinniśmy narzekać na brak pozycji spod szyldu IA. Tradycyjnie pozostaje tylko wykazywać się cierpliwością i liczyć, że weny twórczej, czasu i zdrowia Andrewsom nie zabraknie. Po kilku godzinach dowiedzieliśmy się jeszcze, że możemy również liczyć na klasyczne wydanie papierowe oraz audiobook, a każdy z tomów Iron Covenant będzie opowiadał do pewnego stopnia zamkniętą historię, tak więc podobnie jak to było w przypadku KD, nie musimy obawiać się irytujących cliffhangerów. Iron and Magic ma się skupiać na postaci Hugh, podczas gdy tom drugi będzie główni...

Rodzime plany wydawnicze, czyli co, jak i na czym.

Na początku tego roku Fabryka słów zapowiedziała wznowienie pierwszych tomów cyklu o Kate Daniels.  Niestety przez ostatnie pół roku w tym temacie panowała cisza, ale liczymy, iż wydawnictwo nie tylko wróci do dawniej wydanych pozycji, ale i zajmie się kolejnymi tomami serii, a także pozostałą twórczością Ilony Andrews. Przy okazji -zdając sobie sprawę, iż obecnie osiągalność wydań papierowych w języku polskim jest mocno problematyczna, chcielibyśmy zapytać się was o wasze preferencje czytelnicze. To znaczy chodzi nam o to, czy wolicie papier czy też może waszym pierwszym wyborem są e-booki, tudzież audiobooki? A jeżeli stawiacie na wydania elektroniczne, to na czym czytacie: na czytniku, tablecie, komórce czy może ekranie komputera? My już od dobrych kilku lat żywimy stałe i niezmiennie gorące uczucie do kindle'a. Zaczęło się prozaicznie od problemu ze znalezieniem miejsca na książki w walizce. A później poszło już z górki;-) W tej chwili nie wyobrażamy sobie życia bez ...

Podgryzamy gryzonia, czyli o chomikowaniu przekładów w jednym miejscu;-)

Zgodnie z wczorajszą zapowiedzią zaczęliśmy dzisiaj wrzucać na WP zebrane w jednym pliku nasze dotychczasowe nieoficjalne tłumaczenia. Jeżeli występowałyby jakiekolwiek problemy z dostępem, prosimy o wyrozumiałość i powiadomienie nas o zaistniałych problemach. Poszczególne posty zostały zabezpieczone dotychczasowymi hasłami używanymi na gryzoniu. Zdajemy sobie sprawę, iż stanowi to dodatkowe utrudnienie, ale ze ze względów -powiedzmy - formalnych, zmuszeni jesteśmy do zastosowania takiego rozwiązania. Pomiędzy popularyzacją czytelnictwa, czy też przybliżaniem rodzimemu czytelnikowi obcojęzycznej literatury, a nieuprawnionym rozpowszechnianiem i upublicznianiem dzieł chronionych prawami autorskimi - istnieje bardzo wąska granica. Dlatego też zmuszeni jesteśmy do ograniczenia dostępu do naszych przekładów do grona naszych znajomych, do których optymistycznie zaliczamy całą społeczność skupioną wokół SO. Stąd również liczymy na Wasze zrozumienie i uszanowanie naszej prośby o...