Przede wszystkim chcielibyśmy powitać na naszym blogu wszystkich fanów twórczości Ilony Andrews w szczególności oraz dobrej literatury w ogólności.
Nasz mały hobbistyczny projekt translatorski zaczęliśmy od serii Hidden Legacy, co bezpośrednio wiązało się z brakiem realnych perspektyw na doczekanie się oficjalnego wydania tej serii w rodzimym języku.
W tzw. międzyczasie pojawiły się nowe pozycje warte uwagi i stąd obecnie możecie u nas znaleźć także nowelę o Maud pt. Sweep of the Blade, stanowiącą bezpośrednią kontynuację trylogii Innkeeper Chronicles oraz pierwsze trzy rozdziały zapowiedzianego na koniec czerwca Iron and Magic, czyli pierwszej części nowego cyklu Iron Covenant, rozgrywającego się w uniwersum Kate Daniels.
A skoro wspomnieliśmy o najbardziej znanej bohaterce Ilony Andrews, to w ramach przystawki przed daniem głównym, tzn. finałem KD, przetłumaczyliśmy dla Was również pierwsze rozdziały "Magic Triumphs". Na więcej trzeba będzie poczekać do końca wakacji, kiedy to wspomniana pozycja ma się nareszcie ukazać.
W oczekiwaniu na kolejne książki naszego ulubionego pisarskiego duetu zajęliśmy się też polecaną przez Ilonę pierwszą częścią cyklu "A Kinda Fairytale" Cassandry Gannon pt. "Wicked Ugly Bad".
W planach na jesień mamy zaś powrót do Hidden Legacy i zajęcie się nowelą "Diamond Fire", opowiadającą o ślubie Nevady i Rogana, i będącą jednocześnie łącznikiem pomiędzy pierwszą a drugą trylogią, koncentrującą się tym razem na postaci Cataliny Baylor.
Dotychczasowe efekty naszych prac można śledzić na http://chomikuj.pl/dibbler2
Wszystkich niecierpliwych z góry jednak uprzedzamy, iż nasze nieoficjalne tłumaczenia pojawiają się tam ze znacznym w stosunku do SO opóźnieniem. Nie będziemy ukrywać, że zależy nam byście przede wszystkim zaglądali tutaj i dzielili się z nami swoimi komentarzami, uwagami i sugestiami, dotyczącymi zarówno jakości przekładu, jak i samej fabuły prezentowanych przez nas książek.
Marzy nam się, by ten blog stał się forum wymiany poglądów, poleceń i dyskusji na temat literatury. Z góry zastrzegamy jednak, że komentarze niemerytoryczne, a szczególnie odnoszące się do polityki, religii i przymiotów bliźnich z miejsca będą przez nas kasowane.
Na koniec tradycyjnie przypominamy, że nasze tłumaczenie ma na celu jedynie promocję twórczości Ilony Andrews, tudzież innych autorów. Zwracamy się o niepowielanie i nierozpowszechnianie tego przekładu bez naszej zgody.
Jego wykorzystanie w celach komercyjnych jest niedozwolone.
A gdyby ktoś chciał zlecić nam przetłumaczenie na rodzimy język jakiegoś interesującego fragmentu - jesteśmy otwarci na wszelkie propozycje. No, może z tymi "wszelkimi" to przesadziliśmy, bo na instrukcję pralko-suszarki raczej się nie rzucimy...;-)
A teraz zapraszamy już do lektury.
Komentarze
Prześlij komentarz