Przejdź do głównej zawartości

Nasze tłumaczenia

Przede wszystkim chcielibyśmy powitać na naszym blogu wszystkich fanów twórczości Ilony Andrews w szczególności oraz dobrej literatury w ogólności. 

Nasz mały hobbistyczny projekt translatorski zaczęliśmy od serii Hidden Legacy, co bezpośrednio wiązało się z brakiem realnych perspektyw na doczekanie się oficjalnego wydania tej serii w rodzimym języku. 

W tzw. międzyczasie pojawiły się nowe pozycje warte uwagi i stąd obecnie możecie u nas znaleźć także nowelę o Maud pt. Sweep of the Blade, stanowiącą bezpośrednią kontynuację trylogii Innkeeper Chronicles oraz pierwsze trzy rozdziały zapowiedzianego na koniec czerwca Iron and Magic, czyli pierwszej części nowego cyklu Iron Covenant, rozgrywającego się w uniwersum Kate Daniels. 

A skoro wspomnieliśmy o najbardziej znanej bohaterce Ilony Andrews, to w ramach przystawki przed daniem głównym, tzn. finałem KD, przetłumaczyliśmy dla Was również pierwsze rozdziały "Magic Triumphs". Na więcej trzeba będzie poczekać do końca wakacji, kiedy to wspomniana pozycja ma się nareszcie ukazać. 

W oczekiwaniu na kolejne książki naszego ulubionego pisarskiego duetu zajęliśmy się też polecaną przez Ilonę pierwszą częścią cyklu "A Kinda Fairytale" Cassandry Gannon pt. "Wicked Ugly Bad". 

W planach na jesień mamy zaś powrót do Hidden Legacy i zajęcie się nowelą "Diamond Fire", opowiadającą o ślubie Nevady i Rogana, i będącą jednocześnie łącznikiem pomiędzy pierwszą a drugą trylogią, koncentrującą się tym razem na postaci Cataliny Baylor. 

Dotychczasowe efekty naszych prac można śledzić na http://chomikuj.pl/dibbler2
Wszystkich niecierpliwych z góry jednak uprzedzamy, iż nasze nieoficjalne tłumaczenia pojawiają się tam ze znacznym w stosunku do SO opóźnieniem. Nie będziemy ukrywać, że zależy nam byście przede wszystkim zaglądali tutaj i dzielili się z nami swoimi komentarzami, uwagami i sugestiami, dotyczącymi zarówno jakości przekładu, jak i samej fabuły prezentowanych przez nas książek. 

Marzy nam się, by ten blog stał się forum wymiany poglądów, poleceń i dyskusji na temat literatury. Z góry zastrzegamy jednak, że komentarze niemerytoryczne, a szczególnie odnoszące się do polityki, religii i przymiotów bliźnich z miejsca będą przez nas kasowane.

Na koniec tradycyjnie przypominamy, że nasze tłumaczenie ma na celu jedynie promocję twórczości Ilony Andrews, tudzież innych autorów. Zwracamy się o niepowielanie i nierozpowszechnianie tego przekładu bez naszej zgody.
Jego wykorzystanie w celach komercyjnych jest niedozwolone.

A gdyby ktoś chciał zlecić nam przetłumaczenie na rodzimy język jakiegoś interesującego fragmentu - jesteśmy otwarci na wszelkie propozycje. No, może z tymi "wszelkimi" to przesadziliśmy, bo na instrukcję pralko-suszarki raczej się nie rzucimy...;-)

A teraz zapraszamy już do lektury.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Ostatni wpis na Bloggerze...

Ponad dziewięć miesięcy, prawie dwieście tysięcy odsłon, blisko 400 wpisów, mnóstwo zabawy, nieco irytacji, sporo doświadczeń, ... aż nadszedł ten moment, w którym zostawiamy Bloggera i ruszamy dalej na przygodę z blogowaniem pod żaglami WordPressa.  O powodach tej migracji pisaliśmy już przed tygodniem, więc teraz skupimy się jedynie na podziękowaniach wszystkim naszym czytelnikom za odwiedzanie nas na tej stronie, dzielenie się z nami swoimi komentarzami, wspieranie nas i utwierdzanie w przekonaniu, że warto było wyciągnąć te przekłady z zakurzonego folderu na dysku twardym i rzucić się na głębokie wody blogosfery.  Cieszymy się, że byliście z nami od września zeszłego roku i w cichości ducha liczymy, że przez ten cały czas udało nam się dostarczyć Wam nieco czytelniczej radości, a przy okazji może i przekonać do sięgnięcia po jakąś nową pozycję.  Jednocześnie mamy nadzieję, że nadal będziecie z nami i pozwolicie utwierdzać się nam w przekonaniu, że warto kontynu...

Twitter Currana: Pierwsze urodziny Conlana

By zrekompensować wszystkim  trudności związane z dostosowywaniem swojej strony internetowej do wymogów RODO, w tym konieczności ponownego subskrybowania newslettera - Ilona i Gordon postanowili podzielić się ze swoimi fanami tzw. Twitterem Currana. Na początku tej dekady jedna z głównych recenzentek w Amazonie po przeczytaniu "Magia krwawi" stwierdziła, że Kate i Curran są tak na siebie wściekli, że nie będzie pomiędzy nimi żadnego "ćwierkania". W uniwersum KD Twitter nie istnieje, ale IA uznali, że to byłoby całkiem zabawne i stworzyli cykl bardzo krótkich opowieści obracających się wokół wymiany takich lakonicznych wiadomości pomiędzy Kate, Curranem i ich znajomymi. Po kilku latach przerwy pomysł został reaktywowany, a efekty tej pisarskiej zabawy znajdziecie poniżej. Zapraszamy Was do lektury e-rozmów o pierwszych urodzinach Conlana. Jim do Currana: Co powinienem kupić waszemu synowi na jego pierwsze urodziny? Curran: Nic głośnego. Cur...

Marek Oramus „Trzeci najazd Marsjan” -fragment

I jeszcze jedno wznowienie, tym razem powieści nestora rodzimej SF Marka Oramusa pt. "Trzeci najazd Marsjan" Z oficjalnego opisu: Wells, Strugaccy i Zajdel w jednym. Ekstrapolacja dzisiejszych wynaturzeń i dialog z tradycją gatunku SF. Fantastyka socjologiczna najwyższej próby. W Wojnie światów Herbert George Wells opisał Pierwszy najazd Marsjan, a na podstawie tej książki Orson Welles stworzył później słynne słuchowisko, po którym pół Ameryki wpadło w panikę, przekonane, że nastąpiła inwazja z kosmosu. W Drugim najeździe Marsjan braci Strugackich Obcy sprowadzili ludzkość do roli rezerwuaru cennych dla nich soków żołądkowych. Trzeci najazd Marsjan Oramusa to przy dziełach wielkich poprzedników niemalże sielanka. Pewnego dnia dochodzi do dziwnej inwazji z kosmosu – Ziemianie zostają zasypani dobrami doczesnymi. Paradoksalnie, za sprawą tych podarunków ziemska cywilizacja, od lat pogrążona w kryzysie, wali się w gruzy. Ale ponieważ Marsjan, jak wiadomo, ...