Przejdź do głównej zawartości

Nasze tłumaczenia

Przede wszystkim chcielibyśmy powitać na naszym blogu wszystkich fanów twórczości Ilony Andrews w szczególności oraz dobrej literatury w ogólności.

Nasz mały hobbistyczny projekt translatorski zaczęliśmy od serii Hidden Legacy, co bezpośrednio wiązało się z brakiem realnych perspektyw na doczekanie się oficjalnego wydania tej serii w rodzimym języku.

W tzw. międzyczasie pojawiły się nowe pozycje warte uwagi i stąd obecnie możecie u nas znaleźć także nowelę o Maud pt. Sweep of the Blade, stanowiącą bezpośrednią kontynuację trylogii Innkeeper Chronicles oraz pierwsze trzy rozdziały zapowiedzianego na koniec czerwca Iron and Magic, czyli pierwszej części nowego cyklu Iron Covenant, rozgrywającego się w uniwersum Kate Daniels.

A skoro wspomnieliśmy o najbardziej znanej bohaterce Ilony Andrews, to w ramach przystawki przed daniem głównym, tzn. finałem KD, przetłumaczyliśmy dla Was również pierwsze rozdziały "Magic Triumphs". Na więcej trzeba będzie poczekać do końca wakacji, kiedy to wspomniana pozycja ma się nareszcie ukazać.

W oczekiwaniu na kolejne książki naszego ulubionego pisarskiego duetu zajęliśmy się też polecaną przez Ilonę pierwszą częścią cyklu "A Kinda Fairytale" Cassandry Gannon pt. "Wicked Ugly Bad".

W planach na jesień mamy zaś powrót do Hidden Legacy i zajęcie się nowelą "Diamond Fire", opowiadającą o ślubie Nevady i Rogana, i będącą jednocześnie łącznikiem pomiędzy pierwszą a drugą trylogią, koncentrującą się tym razem na postaci Cataliny Baylor.

Dotychczasowe efekty naszych prac można śledzić na http://chomikuj.pl/dibbler2
Wszystkich niecierpliwych z góry jednak uprzedzamy, iż nasze nieoficjalne tłumaczenia pojawiają się tam ze znacznym w stosunku do SO opóźnieniem. Nie będziemy ukrywać, że zależy nam byście przede wszystkim zaglądali tutaj i dzielili się z nami swoimi komentarzami, uwagami i sugestiami, dotyczącymi zarówno jakości przekładu, jak i samej fabuły prezentowanych przez nas książek.

Marzy nam się, by ten blog stał się forum wymiany poglądów, poleceń i dyskusji na temat literatury. Z góry zastrzegamy jednak, że komentarze niemerytoryczne, a szczególnie odnoszące się do polityki, religii i przymiotów bliźnich z miejsca będą przez nas kasowane.

Na koniec tradycyjnie przypominamy, że nasze tłumaczenie ma na celu jedynie promocję twórczości Ilony Andrews, tudzież innych autorów. Zwracamy się o niepowielanie i nierozpowszechnianie tego przekładu bez naszej zgody.
Jego wykorzystanie w celach komercyjnych jest niedozwolone.

A gdyby ktoś chciał zlecić nam przetłumaczenie na rodzimy język jakiegoś interesującego fragmentu - jesteśmy otwarci na wszelkie propozycje. No, może z tymi "wszelkimi" to przesadziliśmy, bo na instrukcję pralko-suszarki raczej się nie rzucimy...;-)

A teraz zapraszamy już do lektury.

Komentarze

  1. Skoro chcecie sugestie to ok. Proponuję wyzbyć się zostawiania na końcu zdania słówka "go". Można wpleść wcześniej. Poza tym wszystko jest pięknie i po naszemu. Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W pełni się zgadzamy i postaramy się w korekcie zwracać baczniejszą uwagę na przeniesienie zaimków dzierżawczych w bardziej odpowiednie miejsca. Niestety przy szybkim przekładzie, często nam to umyka, szczególnie, że w angielskim umieszczanie wszystkich "his" i "her" na końcu zdania to standard;-) Dziękujemy za komentarz!

      Usuń
    2. Czysta polszczyzna to w tej chwili jakby jednorożec - wszyscy coś o tym słyszeli, ale nikt go nie widział. Nie przejmowałabym sie za bardzo tym, dopóki nie zaczniecie z takimi kfiatkami jak ''wziąść". mamuniaewy

      Usuń
  2. Przepraszam bardzo, jak się można dostać na waszego chomika, skoro jest zahasłowany, pisać na prv na chomikuj? Jesteście niesamowici
    🤔😊😊

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Z różnych względów zdecydowaliśmy się zawiesić dalszą działalność na gryzoniu.
      Zapraszamy jednak niezmiennie do odwiedzenia naszego bloga Serum Ozyrysa w wersji 2.0 na https://serumozyrysa.wordpress.com/
      Z poziomu strony istnieje tam możliwość przejrzenia i ściągnięcia całości naszych dotychczasowych tłumaczeń w pdf-ie.
      O hasła prosimy się zwracać za pośrednictwem blogowego formularza kontaktowego.
      Pozdrawiamy!

      Usuń
  3. Dołączam sie do pytania odnośnie hasła do chomika

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Dylematy tłumacza c.d.

Na marginesie ostatniego rozdziału Wildfire mielibyśmy do Was prośbę o opinię na temat tłumaczenia "The Office of House Records". Nazwę instytucji, którą odwiedziła Nevada z Roganem przełożyliśmy jako Biuro Rejestru Domów, ale szczerze przyznamy, iż nie do końca jesteśmy zadowoleni z brzmienia tego określenia.  Dajcie nam znać, co o tym sądzicie i jak można by trafniej nazwać to miejsce. Nam po głowie kołaczą się między innymi takie opcje: Urząd Stanu Magicznego ;-) Kancelaria Domów Registratura Domów źródło:pixabay.com Przy okazji, powołując się na wcześniejszą dyskusję, dotyczącą tłumaczenia różnych typów magii, postanowiliśmy pozostawić w oryginalnej wersji antistasi. Gdyby jednak w międzyczasie ktoś wpadł na nowy pomysł, jak można byłoby przełożyć tę nazwę, będziemy wdzięczni za wszelkie sugestie. Na koniec zaś, wybiegając nieco myślami w przyszłość, chcemy poddać jeszcze Waszej ocenie tłumaczenie nazwiska sierżanta Hearta. W Wildfire będzie on odgrywał

Cornelius - nowy konkurs

Biorąc pod uwagę z jak entuzjastyczną reakcją spotkała się akcja fretek, chcielibyśmy zaproponować wam nowy konkurs związany z postacią Corneliusa. Jak zwykle dla tych, którzy zdecydują się wziąć udział w naszej zabawie, gwarantujemy wcześniejszy dostęp do całości kolejnego rozdziału. Prosimy jedynie nie zapomnieć o podaniu nicka z chomika. źródło:unsplash.com; autor Harsh Jadav Przechodząc zaś do meritum, chcemy zapytać się was, co było w tajemniczej torbie, którą woził ze sobą Cornelius? Jej zawartość intrygowała zarówno Nevadę, jak i Melosę. Obie zgodziły się, że raczej nie jest nią porąbane na kawałki czyjeś ciało... Cóż zatem takiego Cornelius ukrywał przed Agencją Baylorów i Roganem? Starając się nic nie zdradzić, zachęcamy was do prób znalezienia odpowiedzi na to pytanie, dzieląc się jedynie informacją, iż będzie to miało znaczenie w dalszej części White Hot. I to niemałe...;-) Czekamy na wasze propozycje i pomysły. Dobrej zabawy!

Ostatni wpis na Bloggerze...

Ponad dziewięć miesięcy, prawie dwieście tysięcy odsłon, blisko 400 wpisów, mnóstwo zabawy, nieco irytacji, sporo doświadczeń, ... aż nadszedł ten moment, w którym zostawiamy Bloggera i ruszamy dalej na przygodę z blogowaniem pod żaglami WordPressa.  O powodach tej migracji pisaliśmy już przed tygodniem, więc teraz skupimy się jedynie na podziękowaniach wszystkim naszym czytelnikom za odwiedzanie nas na tej stronie, dzielenie się z nami swoimi komentarzami, wspieranie nas i utwierdzanie w przekonaniu, że warto było wyciągnąć te przekłady z zakurzonego folderu na dysku twardym i rzucić się na głębokie wody blogosfery.  Cieszymy się, że byliście z nami od września zeszłego roku i w cichości ducha liczymy, że przez ten cały czas udało nam się dostarczyć Wam nieco czytelniczej radości, a przy okazji może i przekonać do sięgnięcia po jakąś nową pozycję.  Jednocześnie mamy nadzieję, że nadal będziecie z nami i pozwolicie utwierdzać się nam w przekonaniu, że warto kontynuować ten proje